miércoles, 20 de agosto de 2014

‘Dates on my Fingers’ a powerful portrait of oppressed Iraq

Dates on my Fingers’ a powerful portrait of oppressed Iraq
The Daily Star
 By India Stoughton
BEIRUT: In Gabriel Garcia Marquez’s beloved 1967 novel “One Hundred Years of Solitude,” the Buendia family’s endlessly energetic patriarch, José Arcadio, founds the city of Macondo alongside a river. With it he creates the initially utopian environment for his ever-growing family, cut off from the troubles of the outside world.
Iraqi novelist, poet, translator and academic Muhsin Al-Ramli’s 2010 novel “Dates on my Fingers” shares several passing similarities with Marquez’s epic magical-realist tale, now evident to English-language audiences thanks to Luke Leafgren’s nuanced translation, recently published by The American University in Cairo Press.
Set in Iraq and Spain in the late-20th century, this poignant blend of humor and tragedy is narrated by Saleem al-Mutlaq, grandson of the formidable head of the Mutlaq clan. Iraq is at war with Iran and ruled over by a ruthless, unnamed dictator. In Spain, a cosmopolitan society is at odds with the older generations’ lingering racism.
Like José Arcadio Buendia, Saleem’s grandfather Mutlaq is a visionary and a charismatic, if flawed, leader. His maxim, “If a dog barks at you, don’t bark at it; but if it bites you, bite it back,” explains his outlook on life.
A romantic and part-time poet, Saleem recounts the incident that spawned this aphorism as though narrating a timeless fairy tale: As child his grandfather was attacked by a dog and he answered by biting the animal’s face.
It’s one of many such tangential interludes in “Dates on my Fingers.” Ramli’s short novel contrasts whimsical, often humorous, incidents with the grim fate the authoritarian state visits upon the family.
Ramli skillfully moves back and forth through time, gradually revealing more about his characters’ histories as he develops the contemporary story arc. The tale begins with Saleem encountering his father in a Madrid club after 10 years of self-imposed exile but immediately flashes back to life in the quiet Iraqi village where he grew up.
These flashback sequences allow Ramli to foreshadow future tragedies, imbuing the slow, poetic pace of his prose with a compelling element of mystery.
Although Ramli avoids integrating supernatural elements into the plot, there is something in his style that evokes the tropes of magical realism. The author’s evocative, tightly written prose is equally capable of elevating mundane details to great significance and of reducing the story’s fantastical, fairy-tale-like elements to the everyday.
Like Marquez’s characters, Saleem and his father Noah are bound to the past. Unable to extricate themselves from loyalties to the loved ones they have left behind, they are haunted by memories.
The novel opens with a flashback to Saleem’s teenage years. While Noah takes his sick daughter to the doctor in the nearest town, a scrawny young man reaches out of his car window to grab the girl’s bottom.
Before the crowds can restrain him, Noah attacks the man, removes three bullets from the chamber of his revolver and inserts two of them up the offender’s backside.
The young man turns out to be the nephew of the vice president’s secretary, so Noah is promptly thrown in prison. Led by the family’s redoubtable, God-loving, vengeance-seeking grandfather, his male relatives arm themselves and storm the governor’s house, demanding Noah’s release. Three of them are killed in the firefight. The rest are imprisoned and tortured.
The final indignity awaits the male relatives’ return to their village. Soldiers shave off their moustaches and doctor their identity cards – changing their family name from Mutlaq to Qashmar (naive fool), a word freighted with scorn, disdain and insult.
Undaunted, the head of the family is preparing to attack again when Noah is returned, having been tortured to the point of permanent impotence. Egged-on by his father, Noah swears an oath to one day find the man whose groping set off the unhappy chain of events, and insert into him a final bullet.
Having sworn vengeance on the Quran, he attaches the bullet to his keychain. It remains there for more than a decade, when Saleem comes across him in Spain.
Saleem’s grandfather decides that the entire Mutlaq clan must abandon their village and seek a fresh start. He leads his followers to the Tigris, where they sail out into the middle of the river and cast out their radios, televisions and state identity papers. Reaching the far shore, they found a new village, naming it Qashmars to remind them of their intended vengeance.
Like Macondo, Qashmars initially provides the family of close to 100 people with a peaceful respite from the world. Here Saleem and his cousin Aliya, characterized by tiny eyes and a penchant for smearing dates on her body for Saleem to lick off, share idyllic interludes in a forest clearing.
Their happiness is cut short when Aliya drowns. Foreshadowing more violence to come, the event – coupled with frequent references to 17 corpses rotting in the village – explain Saleem’s self-imposed exile in Madrid, where Ramli himself has lived since 1993 after the Iraqi regime executed his brother.
Saleem’s life is a quiet one. He lives alone in a small apartment, shunned by his neighbors, his walls papered with newspaper photos of Iraq. It’s unfortunate, he notes wryly, that the photos almost exclusively depict images of the dictator and destruction. Preoccupied by sex, he remains deeply religious, shunning alcohol and fornication in favor of a solitude redolent with memories of his dead cousin.
When he stumbles across his father, however, his routine is interrupted. Noah appears a changed man. A nightclub owner wearing a ponytail and earrings, the man who braved torture to avenge his daughter’s honor playfully smacks the behinds of his female staff. As he and Saleem begin to rebuild their relationship, however, the legacy of the past becomes ever clearer.
“Dates on my Fingers” is a beautifully written, poetic and compelling tale of exile and identity, one that explores themes of love and loyalty, family, freedom and the weight of history. A powerful portrait of an oppressed Iraq, Ramli’s novel transforms incidents from the recent past into timeless fables, allowing readers to draw their own parallels.
 *Muhsin Al-Ramli’s “Dates on my Fingers,” translated by Luke Leafgren, is published by The American University in Cairo Press.

Muhsin Al-Ramli en Kurdistán

Al-Ramli en La feria Internacional
del libro de Erbil
Invitado por la gran editorial árabe y la fundación de cultura y prensa (Almada) para participar en las actividades de la novena Feria Internacional del Libro de Erbil, que se celebra en el Kurdistán iraquí, Muhsin Al-Ramli visitó a su país desde 3/4/2014 hasta 11/4/2014, donde se celebró un seminario en la feria para presentar y promocionar su traducción del libro “Cien poemas colombianos, antología de la poesía contemporánea colombiana”, además de realizar varias entrevistas periodísticas con él, reunirse con amigos y familiares y visitar varios lugares, entre ellos, la ciudad de Shaqlawa.
“En abril 2014 se celebró una gran presentación de la Antología de poesía colombiana, con una gran afluencia de público y medios de comunicación. El libro fue muy bien recibido por los poetas, intelectuales y lectores árabes, habiéndose publicado varios artículos en la prensa cultural y en diversos medios de comunicación. Actualmente, se encuentra en preparación la segunda edición”.
Al-Ramli llamó a mejorar y reforzar los lazos culturales entre
 América Latina y el mundo árabe
por: Delshad Abdullah
La Fundación Almada de medios de comunicación, cultura y de las artes, organizó una conferencia y una serie de encuentros culturales con  el escritor iraquí,  Dr. Muhsin Al-Ramli,  para presentar y firmar el libro "Cien poemas colombianos" dentro de las actividades de la tercera jornada de la novena Feria Internacional del Libro de Erbil.
El escritor y periodista Sarmad Al-Tai en su presentación de la conferencia dijo que, "El Dr. Muhsin Al-Ramli es uno de los escritores iraquíes exiliados más conocidos por su lucha y gran producción cultural". Al-Tai hablo de la carrera académica del invitado y su larga lista de publicaciones entre creación literaria y traducciones del Árabe al Español y viceversa.
Al-Ramli, por su parte, firmó ejemplares del libro presentado, habló ampliamente sobre las culturas y la literatura de los países de América Latina y llamó a mejorar y reforzar los lazos culturales entre América Latina y el mundo árabe, asegurando que hay mucho en común entre ambos.
El escrito, añadió para  la prensa, que,  "El punto que a mí me interesa más es animar a construir un puente cultural entre América Latina y nuestros pueblos árabes. He encontrado muy buena reacción y gran interés en el público en general, independientemente de su nivel cultural o sus cargos oficiales, algo que me agradó y me inyectó más esperanza en la continuación del trabajo que vengo realizando desde hace muchos años".
El novelista Saad Said, en una entrevista para el "Almada" comento, que, "Al-Ramli nos habló de su rica experiencia cultural fuera del país y nos dio una imagen bonita de la literatura de América Latina." Y añadió: "Nos hemos encontrado hoy con una gran figura y creador iraquí, que habló de su experiencia personal vivida entre culturas diversas y reclamó el fortalecimiento de las relaciones culturales con otros países, lo cual es muy importante y supone una llamada moral, hecha por Al-Ramli, a cuya demanda  las autoridades deben responder."
Mientras el escritor Wared Badr Al-Salem, dijo que, "Hoy, Al-Ramli  nos ha ofrecido una gran iluminación sobre la literatura y la novela iraquí y de América Latina, por lo que le agradecemos enormemente esta importante iniciativa."
*parte de lo que publicó el diario iraquí (Almada), 3049 en 5 de abril 2014

15 poemas de Muhsin Al-Ramli

15 poemas de Muhsin Al-Ramli
En el Suplemento Cultural de
Guía, Semanario, México
En este enlace:

martes, 19 de agosto de 2014

Al-Ramli en Emiratos, una velada y TV

Al-Ramli (En la presencia del libro) TV
Invitado por el canal TV Sharjah, el poeta y escritor iraquí Muhsin Al-Ramli estuvo en Emiratos Árabes, desde el día 25 hasta el 30 de enero 2014, para grabar un programa sobre su novela (Dedos De Dátiles) en TV Sharjah, y después visitó Dubái y Abu Dabi, entre más actos y amigos.
El programa (En la presencia del libro) dura casi una hora y se compone de tres partes: Un reportaje corto de diez minutos sobre la vida cotidiana del escritor en Madrid donde vive desde el 1995, un informe sobre su libro y luego un debate sobre ello con la presencia de un crítico conocido, en este caso fue Dr. Saleh Howaidy, el profesor universitario iraquí que vive en Emiratos hace 15 años, y con el equipo del programa como el presentador Mohammed Al-Suwaidi, el guionista Najmuddin Hashim, el director Ahmed Alnzuany y el director de la producción Faisal Hadi.  
Según la prensa, el programa (En la presencia del libro) se considera como uno de los más importante programas culturales de televisión árabe, presentó libros, novelistas y poetas más destacados en la literatura árabe actual desde su lanzamiento en febrero de 2011. Y ha mantuvo su horario de emisión a «las ocho de la tarde del sábado» y re-emitirlo el lunes por la noche desde que fue lanzado en el canal abierto por satélite TV Sharjah.
Una velada en la sede de La Unión de los escritores
 Miércoles 29 de enero 2014, a las 7 por la tarde, La Unión de los escritores en Emiratos árabes, organizó una velada cultural para el escritor Muhsin Al-Ramli, que habló en ella sobre su obra y experiencia literaria y la influencia de vivir entre dos culturas y dos lenguas en ella. Le presentó el crítico Dr. Saleh Howaidy. El acto tuvo lugar en la sede de La Unión de los escritores, en Qasba, Sharjah, con la presencias de varios intelectuales, creadores, periodistas y lectores.
Al-Ramli habló de su trayectoria literario desde su inicio en su país natal Iraq y luego en Jordania y en España. Contestó a las preguntas de los presentes y la prensa, y al final, por petición del público, leyó un relato corto suyo (Naranjas y chuchías en Bagdad) y uno de sus poemas en árabe y en español.
*del periódico diario (Alittihad), 31 enero 2014, Emiratos árabes.